«ИНТЕРВЬЮ» как метод литературы, или Две беседы о смыслах и формах: ВТОРАЯ

Рената Филимонова

От Музея: В прошлый раз мы поговорили о том, как правильно подготовиться к встрече с человеком, чтобы беседа (=интервью) оказалась максимально информативной и полезной для наших читателей, для решения и своих, и чужих задач. Итак, встреча состоялась! Все прошло действительно прекрасно, и перед вами лежит РАСШИФРОВКА… «В печать?» Как бы не так! Это очень насыщенный, но все же сырой материал, который требует творческой обработки и огранки… Именно о них — о необходимых этапах редактирования и подготовки к публикации — расскажет сегодня главный редактор Музея Аня Амасова

Текст: Аня Амасова
Иллюстрации: Рената Филимонова

БЕСЕДА ВТОРАЯ. «Путь созидания и творения»

Необходимое предисловие

Как отозвался об этой статье один из ведущих нашего мини-курса, Егор Михайлович Шадурский: «В вашем мире „теплых нежных котят гладят строго по шерсти“. „Треплют за ушком“, а не пробуют поймать паршивца за ухо на месте преступления». Так и есть! То, что я описываю как работу автора над материалом, — это «способ рассказать интересную историю» с информационно-исследовательской, образовательной, общекультурной целью (а может, и с целью создания чьей-то книги — воспоминаний, литературно-художественной, нонфикшн) для заинтересованных читателей.

То есть «методика» применима для создания тех публикаций, что не требуют скандала, конфликта и провокации (о них много лучше расскажет на конференции сам Егор Михайлович), коими традиционные СМИ привлекают аудиторию и поднимают рейтинг. В тру-журналистике она может применяться разве что в качестве технологии создания «репутационного интервью» или исключительно той своей частью, что описывает способы работы с формой текста.

6. РЕДАКТУРА БЕСЕДЫ

Отсекаем лишнее!

Первый этап редактуры — удаление. Как вы помните из прошлой лекции, обычно итог значительно меньше собранного материала. Поэтому смотрим на материал глазами скульптора, какими он рассматривает лежащий перед ним кусок мрамора, диктующий форму и композицию скульптуры, а разглядев, в первую очередь — отсекаем лишнее!

Что лишнее наверняка?

Ответы в формате «нечего было ответить» (вместе с вопросами): слишком короткие, сухие и неинтересные ответы, вежливые уходы от ответов, банальности и общие рассуждения «ни о чем» в честной попытке ответить хоть что-то, а также нечто, звучавшее как что-то очень красивое, но на поверку не несущее смысла (бессодержательные фразы, не несущие смысловой нагрузки) и пр. Важно НЕ КАК человек говорит, НЕ «НУ ОН ЖЕ ТАК И СКАЗАЛ», а ЧТО говорит.

Повторы в поиске мысли. Обычному человеку в разговоре требуется некоторое время на то, чтобы найти и корректно выразить мысль. Время до этого момента он может заполнять «вариациями», которые не выглядят совершенными. Наконец - находит! Ура! Значит, вариации, появившиеся в процессе поиска, — удалить. (Бывают ситуации, когда итоговая формулировка приходит и вовсе во время одного из следующих ответов, а значит, мы просто удаляем все и переставляем найденную мысль к нужному вопросу.)

Уход от темы, повторения, излишняя детализация, обрывки мыслей или не имеющие конца или начала вставные истории: это все неинформативные фрагменты и то, что не заинтересует ни целевую аудиторию вашего канала, ни «смежную целевую аудиторию», где спикер явно увлекся, далеко ушел от темы. Не путайте с излишней детализацией в теме, ради которой вы и пришли!

У нас была ситуация, когда из беседы для специалистов книгоиздательской отрасли (редакторов) стажер выкинул пассаж про мат, посчитав эту тему «запрещенной» (как знать, может, «в СССР мата нет» и говорить о нем тоже нельзя?). Пришлось возвращать, так как специалистам информационно-издательской отрасли именно это как раз и важно!

Фрагменты, рискованные для репутации гостя (или издания). Человек в разговоре явно оговорился или не до конца раскрыл свою мысль, из-за чего будет скандально * принят читателями. Что-то, в контексте вашего диалога и сказанное с определенной интонацией (например, шутливой), звучало органично, но выраженное в текстовом формате (без интонационного сопровождения, без обаяния этого человека) для незнакомцев выглядит иначе. И т.д. Удаляем!

* В СМИ существует отдельный пиар-ход, который называется «скандал». Однако он обычно согласован двумя сторонами: допустим, желтой прессой и героем публикации. То есть такие вещи делаются «на заказ», изданиями, которые работают на определенную целевую аудиторию, как правило — далекую от ца культурных изданий.

Обязательно читайте ответы «глазами читателя» (отключайте у себя в голове «аудиоканал»), — то есть человека, который не присутствовал на встрече, не знает вашего гостя лично и не слышит интонирования.

Корректируем вопросы

Заданные вопросы в расшифровке часто напоминают пулеметную очередь: так мы пытаемся в беседе навести человека на мысль, пояснить, о чем он может нам рассказать, чтобы ему было, за что зацепиться. Тут важно сравнить вопросы с ответом и сделать одну из двух (или сразу обе) операций:

1. Сократить — удалить из вопросов те части, ответа на которые не последовало.
2. Переформулировать — чтобы ответ прозвучал органично, именно ответом на заданный вопрос.

Сокращаем

Во время беседы, так как это именно разговор двух человек, случается, автор делится с гостем своим опытом или собственным мнением. Иногда это происходит «автоматически» — просто потому, что вы беседуете, это все же живой диалог двух людей, а не допрос. А иногда «поделиться» — это такой прием, чтобы навести гостя на нужную мысль, настроить на нужную волну… Таким образом может получиться, что автора в расшифровке как-то слишком много… Надо ли оставлять авторский голос и опыт?

Тут я бы посоветовала посмотреть: а что получилось? Если автор и собеседник для читателя «равнозначны», если действительно получается уместный диалог, какое-то взаимодействие мнений, то вполне допустимо и оставить. А вот если «истории автора» отвлекают от героя, выглядят неуместными, или появились «случайным образом», или были использованы именно в целях создания атмосферы и раскрытия героя, — то логичнее «сократить и / или переформулировать».

Есть еще один вариант: когда автор выступает в роли направляющего и слушающего, а собеседник прекрасно справляется с рассказом сам, — тут тоже возможно поступить двумя способами: сократить свои вопросы до одного, главного (а ответы на «уточняющие» объединить в единый текст), либо и вовсе отказаться от вопросов, создав «историю от первого лица».

Я очень люблю этот прием, позволяющий мне «остаться за кадром повествования»: убрав все свои вопросы, оставить только ответы и сваять из них историю, связный текст прямой речи. Обычно, чтобы из 35 страниц исходного материала получилась история от первого лица на 10 страниц, мне требуется недели две. Иногда даже что-то переписываю или дописываю «от лица главного персонажа» (не говорил, но мог бы сказать; не совсем так выразился, но если бы был идеальным пришельцем — ответил бы так) — если вы хорошо чувствуете людей на уровне «манеры речи» и «способа мысли», вы сможете сделать это аккуратно. Если герой на согласовании признает итоговый текст своим — он его (а вы — хороший писатель).

Переформулируем

Иногда гость отвечает не совсем на заданный вопрос: не понял вопроса, сознательно сместил фокус, начал заход издалека. Если этот ответ не из категории «удаляемых», то есть интересен ЦА, логичнее для читателя переформулировать или дополнить заданный вопрос — так, чтобы он соответствовал ответу, чтобы «прямая речь героя» вытекала из «авторской речи».

Пример из рабочих материалов не полной согласованности вопроса-ответа:
- В какой момент ты поняла, что хочешь заниматься фотографией профессионально, и решила пройти курсы?
- Я хотела попробовать себя как художественный фотограф, заниматься проектной фотографией, чтобы посмотреть на фотографию как на высказывание, не только как на выражение чувств…

Структурируем оставшееся

Художник: Рената Филимонова

Оказалось, это самое сложное для понимания начинающими: что устные ответы ТРЕБУЮТ РЕДАКТУРЫ! Редактировать — это и есть смысл нашей работы. Кто тут, в конце концов, писатель? Но: кому-то мешает пиетет, испытываемый по отношению к гостю, а кому-то — непонимание, «а где граница?» Давайте разбираться.

Вам станет легче, если вы верно поймете свою задачу: представить человека публике, с которой он незнаком. Излишний пиетет тут только мешает: с ним вы не сможете отделить в словах человека, который вам нравится, то, что интересно и дорого сердцу горячего поклонника, от того, что пойдет ему на пользу — для знакомства с новыми людьми, вашими читателями. Поэтому так важно сосредоточиться на том, как его речь воспримет читатель — третье лицо. И создать нужный образ.

Пересобираем

Речь человека — это свободный поток. Исключения редки: профессиональные лекторы и спикеры, писатели (в письменном виде!). А естественная речь — это россыпь мыслей, которую, чтобы читатель сразу увидел логику и смысл, необходимо переструктурировать, пересобрать фрагменты, как мозаику…

Иногда «пересборка» проходит в рамках одного фрагмента речи, а иногда — и в пределах всего текста: что-то переставляем, что-то вырезаем (а иногда и что-то «дописываем» из других слов, подходящих этому персонажу). Итоговый письменный текст должен быть логичен, а каждая фраза — быть последовательной, нести смысл, чего, за редкой подготовленной речью, не случается в разговорной речи.

Обычно студенты-стажеры обращают внимание, что в интервью, которые им нравятся, герой говорит в конце что-то «громкое», важное, резюмирующее или философствующее… А у них — как будто «оборвалось»… И кажется, надо попросить рассказчика (после состоявшейся беседы) наговорить какой-нибудь «умный абзац»… На самом же деле такой результат — хорошая работа писателя-редактора, который выстроил текст именно так. Изначально выявил в тексте сильные фрагменты, структурировал их, чтобы текст двигался логично, от мысли к мысли, от сюжета к сюжету, все переставил, а найденную в процессе отличную завершающую речь поставил в конец!

Превращаем устную речь в письменную

Пиетет перед «гостем» временами настолько велик, что авторы оставляют его речь «как есть». А иногда — даже без согласования времен и падежей! Не надо так делать! Во-первых, любой человек — в первую очередь человек. А во-вторых, в большинстве случаев вы не сохраняете индивидуальность, а выносите на широкую публику оговорки, — как минимум это невежливо. Как максимум: вы сохраняете людей для Вечности, а значит, творите произведение искусства, а не репортажный слепок.

В-третьих, устная речь отличается от письменной.

Оговорки, речевые паузы и «мусор»

Отличие устной речи от письменной: инверсия, повторы одинаковых слов, однообразие речевых конструкций, упрощение предложений или, наоборот, излишняя витиеватость, присутствие «мусорных» слов или звуков (на самом деле они позволяют говорящему найти мысль, а слушателю так даже комфортнее его слушать). НО!

Важно умение отделять: то, что перед вами, действительно непреднамеренное использование или — ИГРА В ИМИТАЦИЮ? Дело в том, что многие писатели, преподаватели и профессиональные спикеры и рассказчики используют «устную речь» как литературную игру с целью создания «живой речи», как способ приблизиться к аудитории.

Если инверсия, конструкции предложений и мусор непреднамеренные (большинство случаев) — редактируем, но когда специальные — оставляем (а иногда — в речи одного спикера отделяя мух от котлет).

Грамматика и пунктуация

Многое правится согласно общим правилам редактуры, но все-таки не забывайте, что перед вами не научный текст и не художественная литература. Публицистика! В связи с этим хочется отдельно обговорить, что произведения в этом жанре тесно связаны с актуальным временем. Что означает: манера подачи, речь также должны быть современными, а не попахивать нафталином XIX века… Поясню…

В актуальном времени современный русский язык значительно быстрее, чем пару столетий назад. Поэтому, например, вставлять намеренно в текст связки «то, что», «который», «что», «потому что» и прочие атавизмы — не стоит без крайней необходимости. С одной стороны, они усложняют чтение, а с другой — делают речь неживой, этаким «сочинением школьника средних классов», который кроме школьной программы ни одной книги и не прочел. То же происходит, если вы намеренно (!) мельчите, используя исключительно короткие предложения (потому что не знаете «правила современной пунктуации»). Оба приема здорово упрощают вашего визави в восприятии читателя.

Но опять же: не стоит путать с преднамеренностью! То есть учитывайте несколько факторов: возраст, социальный статус, манеру речи, интеллектуальный уровень, возможность игры со слушателями / читателями, профессиональные навыки… Итоговый текст точно не должен «благодаря» вашим правкам (стилистической, грамматической, упрощению для читателя) сделать вашего визави младше, глупее, ниже и хуже. *

* Вышеописанное — это то, из-за чего и разгораются многие сетевые скандалы, где взбешенный автор чистит почем зря редактора издательства, обвиняя в том, что рукопись отформатировали для тупоголовых неучей. Однако причина не в этом, много чаще юный редактор просто не знаком с современным русским языком (в институте читал только классику) и поправил авторскую рукопись в соответствии с известными ему произведениями и школьной грамматикой. Тем самым позволяя себе «опорочить и унизить достоинство автора». (По этой же причине долгое время в редакторских вакансиях издательств можно было встретить фразу: «выпускников филфаков просим не беспокоиться».) Чтобы этого не происходило — будьте добры расширять свои представления о текстах, грамматике и пунктуации, читая современную литературу.

7. ЗАГОЛОВОК и ПОДЗАГОЛОВКИ

Еще один частый вопрос, возникавший у стажеров, касался заголовков (как интервью в целом, так и его отдельных частей). Конечно, я отвечаю: «твоя беседа — твои правила», но несколько мыслей выскажу.

Общий заголовок: традиционно в заголовок выносится одна фраза рассказчика, а следом идет расшифровка, кому принадлежит цитата. Обычно в хорошем интервью есть минимум пара-тройка сильных фраз, напрашивающихся в заглавие, из которых можно выбрать ту, что наверняка заинтересует читателя.

Примеры с сайта Музея:

«Самое важное -- подобрать книге правильный голос»: Светлана Брылева, директор студии звукозаписи «Interact»

«Это может сделать лишь 1 из 100 актеров»: Светлана Брылева о записи аудиокниг (студия «Interact»)

(выбрали первый вариант)

«Дремучесть наших издателей иногда поражает»: книготорговец Денис Евгеньевич Веселов

Также удачно выделить и вынести в заголовок ключевые, смыслово объединяющие текст слова из речи героя, которыми вы доносите до читателя… э-э-э… «над-мысль»!

«БУКВЫ и СМЫСЛЫ»: Борис Кузнецов, директор издательства «РОСМЭН»

«ЭЛЕМЕНТ ВЕЗЕНИЯ»: издатель ЕЛЕНА ПАЛЬЦЕВА о жизни детского издательства «40 Книг»

Отдельные части: если текст большой и тематически «бьется» на структуру, облегчающую читателю переход от одной темы к другой, логично эту структуру выделить.

Показать структуру можно:

1) выносом отдельных фраз-цитат (теперь уже без упоминания имени) из этого блока информации в подзаголовок:

«Этикет — это практики выживания в обществе»

2) дать собственные подзаголовки (расшифровывающие «о чем»):

Актер в роли ПРЕПОДАВАТЕЛЯ:
об особенностях преподавания актерского мастерства
на Факультете свободных искусств и наук

3) объединить одно и другое:

«При адекватном переводе некоторых лиц
переводчика могут заподозрить в идиотизме»,
или Трудности устного перевода

«Как же вам повезло, что именно я читал эту книгу!»,
или О редакторских косяках

4) играть в литературные игры, используя параграфы, пункты, главы, а если уровней подзаголовка два, то и части (разделы):

§ 5, еще о паре вещиц,
которые кажутся очень важными, но слишком узкому кругу лиц

Пункт первый
ВАЖНЫЙ ВОПРОС

Часть II. БЕСЕДЫ
О делах государственной важности
№ 1. О комплектовании библиотечных фондов и субсидиях
№2. О Техническом Регламенте Таможенного Союза 007 и обострении проблемы

И, наверное, само собой понятно, что эти структурирующие подзаголовки должны:
а) быть откликом на общий заголовок или лид (как минимум — не противоречить);
б) взаимодействовать друг с другом.

И если вы склонны к перфекционизму, тут ваша структура повествования еще раз изменится. Вероятно, вам захочется, чтобы как в идеальной симфонии никакие части не были слишком мелкими и незначительными (а значит, их надо «засунуть» в другие разделы, выбрав общий заголовок…). В общем, потрясающая игрушка для человеческой ипостаси Классификатор (= Философ)!

Художник: Рената Филимонова

8. ВИЗУАЛЬНЫЙ РЯД

Для начала сообщу: если мы говорим о размещении результата беседы в интернете, то в формировании визуального ряда дело может не ограничиться фотографиями. Многие ресурсы позволяют размещать помимо «картинок»: видео, документы и файлы в каком-то формате (например, pdf), аудиозаписи и другое! Что именно будет сопровождать ваш текст в том числе определяется возможностями ресурса, которыми следует поинтересоваться заранее: какие форматы, какого физического размера (часто есть тех. ограничения), в каком количестве.

Если мы говорим о художнике или фотографе — уместно представить его работы. Но подробнее остановимся именно на фотографиях самого героя. Предпочтительнее, конечно, брать те, которые еще нигде в публичном доступе не размещались. Хороший тон для наших культурных целей — запросить у героя: многие публичные люди имеют в своем распоряжении «фотобанк» (работы, созданные профессиональным фотографом на заказ, или те, что нужны для портфолио).

Дополнительная проблема снимков «из интернета» (кроме не-уникальности, а иногда и невозможности правильно подписать) — в том, что они «устаревают». Я, например, в свои 49 совершенно не выгляжу той 29-летней девушкой, как на многих фотографиях, когда издательство занималось продвижением моих первых книг (и меня как автора).

Еще нам могут быть интересны качественные «архивные фото»: снимки в процессе работы — если мы говорим о какой-то профессии, или подходящие по смыслу «исторические» (как вариант: на каких-то важных мероприятиях, знаковых событиях)...

В случае, если не существует ни профессиональных, ни сколько-нибудь подходящих архивных — лучше всего заказать собственную фотосессию.

«А что, может не подойти?» Да! Бывают очень харизматичные, интересные, но нефотогеничные люди (кстати, сам навык фотографироваться — это отдельная профессия, называется «модель»), где только профессиональный фотограф — причем специалист в съемке людей или даже людей этой профессии — способен сделать снимок, передав внутренний мир. А бывает, что сам человек довольно равнодушно относится к своей внешности (глубокий внутренний мир ему важнее). Или просто не представляет, что фотоснимки могут быть другими, как и он сам на них.

Цитата из переписки. Автор — главреду:
«Фотку уже прислал, но он там страшненький какой-то, прости господи…»

Поэтому наша задача: провести отбор. Нам необходимы только те фотоматериалы, которые способны привлечь других людей к герою (ни в коем случае не оттолкнуть!) Для большинства читателей это будет первая встреча с человеком, и фотографии «для знакомства» должны быть соответствующего уровня. (А разное, важное для горячих поклонников, оставим для вклейки, когда для них будет книга мемуаров.)

9. РАЗМЕТКА ТЕКСТА

Ну и наконец у нас осталась последняя творческая задача: разметка текста.

Ссылки
Интернет-тексты отличает гипертекстовость, то есть возможность переходить по ссылкам на другие страницы — как внутри одного портала / сообщества, так и во внешний интернет-мир. Значит, первое, что необходимо сделать — это продумать:
а) ссылки на какие ресурсы и страницы уместны / необходимы в этом тексте (сайты, страницы в социальных сетях, события, «продукты», партнерские — информационный бартер...)
б) в каком месте — на какое именно слово / словосочетание / упоминание и в каком фрагменте эта ссылка должна быть поставлена.

* Обычно в рабочем документе (откуда будет перенесен текст) адрес ссылки размещается в квадратных или круглых скобках сразу после необходимого слова или словосочетания.

Ключевые цитаты
Наверняка вы замечали, что в отличие от книжной верстки журнальная верстка имеет свою специфику: например, выделение ключевых цитат для привлечения внимания, чтобы взгляду проглядывающего читателя было за что зацепиться, а самые яркие высказывания — запомнились. Эта традиция перекочевала и в интернет-пространство. Если на ресурсе предусмотрена такая возможность, ключевые цитаты оформляются выноской — более крупным (может быть даже полужирным) шрифтом. А значит, задача автора / редактора — найти и выделить эти цитаты.

Подписи к иллюстрациям (иным материалам)
То, что в верстке книг называется «подрисуночными подписями» может иметь минимум три формата:
1. Просто подпись: например, что изображено, автор изображения (по желанию и смыслу можно добавлять источник, если изображение передано не лично автором, год и т. д.)
2. Подпись и добавочную подпись-расшифровку: например, кто именно изображен (если много персонажей).
3. Легенду: несколько расширенное описание изображенного, либо непосредственно тот фрагмент текста, который это изображение иллюстрирует.

Разметить текст, где именно располагаются доп. материалы, какие*, создать им подрисуночные подписи, расшифровки и легенды — тоже задача автора.

* «Где и какие» обычно решается названиями: например, файл изображения в папке пронумерован 1, в тексте местоположение отмечается надписью: Рис. 1. Далее — информационная часть-подпись.

10. СОГЛАСОВАНИЕ

Важно! Вы обязаны согласовать итоговый текст! Ваш гость просто должен написать в ответ, что все согласовано.

Что согласовываем?

Текст. После согласования — внести правки и снова отправить на согласование.

Ссылки. Туда ли ведут, те ли соцсети / страницы / сайты указаны, и надо ли вообще.

Фотографии / иллюстрации. Возможно, отобранное придется согласовать также с автором фотографий / художником.

11. КОНТРОЛЬ КАЧЕСТВА *

* Дополнение от Егора Михайловича Шадурского.

Критерии оценки:

* Информативность материала
* Соответствие задачам всех сторон
* Читабельность текста
* Эстетика оформления
* Актуальность для целевой аудитории

_____________

И пусть все ваши записанные беседы получают такие отзывы, как мы в Музее:

«Все довольны, читают и радуются, говорят, что легко читается, как рассказ.»

[март, 2026]

События

14.04.2026
Открыта подписка на издание книги Елены Хаецкой «Чаепитие сказок»: собираем средства на тираж — подарок библиотекам РФ.
16.03.2026
Музей уникальных вещиц (Фонд «АХ» культуры) и студентами филологического факультета НИ ТГУ подготовили в подарок библиотекам книгу Елены Хаецкой «Чаепитие сказок» (с илл. Ирины Прокопьевой)
10.03.2026
«Музей уникальных вещиц» открывает литературный мини-курс «ИНТЕРВЬЮ / БЕСЕДЫ как способ рассказывать истории» и приглашает начинающих писателей, редакторов и пиарщиков, студентов и преподавателей, библиотекарей, администраторов информационных каналов и других заинтересованных людей…
22.12.2025
Итоговый аннотированный дайджест Музея за 2025 год.
19.12.2025
Студия шрифтового дизайна TypeType разработала для Государственного Эрмитажа семейство шрифтов — Hermitage Type Family.